Выучите сначала определения из физики и авиационную терминологию русского языка. Хороший перевод может написать только авиационный специалист. Или хотя бы отдайте работу на рецензию. Перевод выполнен не грамотно. В результате, к сожалению, мартышкин труд. Или хотя бы переводите не все руководство, а только те части, в которых вы сильны профессионально. Удачи в будущем.
− isc,
10 years ago,
#
Там и сказано "Данное руководство не является официальным переводом и может быть использовано только для справки." Обойдемся без нравоучений и понтов,люди перевели как смогли умеете лучше, дерзайте.
− pankrat,
10 years ago,
#
Давайте не обойдемся. Давайте, если браться, то делать на совесть, а не лишь бы для галочки. Я не берусь, потому что нет времени. Надо нести ответственность за качество профессиональной литературы. Я допускаю, как авиационный специалист, популярные переводы, но когда четко прописанная авиационная терминология заменяется наспех придуманными выражениями по принципу с английского языка СЛОВО В СЛОВО, то должно быть просто стыдно за предоставленный материал.
И важно, что не нужен именно переводчик, а нужен грамотный русский специалист, который сразу правильно заменит наспех придуманный термин на реально существующий. Поэтому каждый и должен заниматься своим делом!
− isc,
10 years ago,
#
Очень ловко Вы отмели от себя все претензии выражением:"Я не берусь, потому что нет времени", но сами с ног до головы окрестили проделанную работу хламом, с которым Вы, как "авиационный специалист", (по Вашим словам) справились бы намного лучше. Опозорились как смогли
− ~Anonymous~,
3 months ago,
#
а вроде рисунков нет в пдф-е ? не ?
− serghio,
10 years ago,
#
И важно, что не нужен именно переводчик, а нужен грамотный русский специалист, который сразу правильно заменит наспех придуманный термин на реально существующий. Поэтому каждый и должен заниматься своим делом! − isc, 10 years ago, #