Jump to content

Recommended Posts

6 минут назад, Maxfactor пишет:

А уж если переводчик делает не просто перевод, а пересказ сюжета - тем более.

Ага, а потом ещё и свою фамилию в авторах ставит :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 минут назад, Ле Тун пишет:

Открыли б ветку отдельную (авторскую). Про русский язык и подобные стыковки и нестыковки с английским. И туда такие и подобные интересные ситуации. Было б интересно туда ходить.

Есть тема «Английский язык». Перенесу туда. Но сейчас лень.

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 минут назад, Gladkov пишет:

Почитайте юридические документы, особенно огромные предложения, когда к середине перестаёшь понимать, «кто на ком стоял», и забываешь, о чём речь.

Юристы - это такие люди, которые и в языке из трех слов смогут запутать кого угодно. Но в русском для этого возможностей все же больше.

Цитата

Ага, а потом ещё и свою фамилию в авторах ставит

Ну, нет. Как стоял Алистер Маклин, так и стоит. А ведь даже имена и названия изменены. Ставракис вместо Скуроса, Кэлверт вместо Калверта (в оригинале Culvert). Катер в оригинале называется Firecrest ("Королек"), в переводе-пересказе - "Огненный крест". Куда более зловеще. Да и название "Два дня и три ночи" более удачное, чем оригинальное. Кто в России знает, что восемь склянок в британском флоте отбивают на морских похоронах?

Edited by Maxfactor

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 минуты назад, Maxfactor пишет:

Переводы зачастую куда красочнее.

Ничего подобного. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Aleck пишет:

Ничего подобного. 

Понятное дело, что все зависит от переводчика. Если вам попадались плохие переводы, это не значит, что все такие.

Share this post


Link to post
Share on other sites
36 минут назад, Maxfactor пишет:

Увы. В этом плане английский язык довольно бедный по сравнению с русским.

Давным-давно я рассказывал, что в конце 80-х – начале 90-х годов у меня был пен-френд из Buffalo, NY. Прикольный парень, обогативший мой словарный запас американскими шутками. Весной этого года я нашёл одно из его писем, в котором студенты University of Buffalo коллективно собирали синонимы к слову “puke”. Много ли получилось? Судите сами. Итак (орфография и пунктуация оригинала сохранена):

Puke
un-eat
barf
negative chug
reverse peristalsis
blow chunks
drive the porcelain bus
Ralph
earl
going to Europe with Ralph and earl in a buick
shout at your shoes
liquid scream
technicolor yawn
calling to the seals
protein spill
organic output (could easily be equated to another bodily function)
lose your lunch
wretch
disgorge
woof
reverse drink
liquidate your assets
yuke
boot camp
laugh at the carpet
blow lunch
blow doughnuts
blow groceries
blow chow
power boot
regurgitate
toss you tacos
toss your cookies
blow foam
up-chuck
spew
vector-spew
chunder
reverse gears
ride the regurgitron
clean house
lose weight
decorate pavement
lose fluorescent Christmas cheer
dribble phlem
drain the main
inverse gut
parbreake
jump shot (when you jump and try to run to the head.. but you only wind up adding velocity to your extract)
power barf (when you can’t believe how much and how fast it pours out)
slam barf (when it comes out so hard it splashes the water EVERYWHERE)
pray to the porcelain gods (goddess)
talk to Ralph on the Big White Telephone
Offering sacrifice to Ralph, the Porcelain God
Thunder-chunder Rainbow Parfait
Planting Beets
Calling Buicks
Yelling at the ground.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Maxfactor пишет:

Понятное дело, что все зависит от переводчика. Если вам попадались плохие переводы, это не значит, что все такие.

Читал на английском в хороших переводах «Поднятая целина» и большой сборник Гоголя (включая «Вий», «Тарас Бульба», «Сорочинская ярмарка» и много других). Претензий к богатству английского языка никаких.

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 минут назад, Aleck пишет:

что в конце 80-х – начале 90-х годов у меня был пен-френд

"пен-френд", это стесняюсь спросить друг по пенису или по карандашу? :crazy:

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, Ле Тун пишет:

...или по карандашу?

Не путайте карандаш с авторучкой. Карандаш — pencil.

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 минут назад, Aleck пишет:

Весной этого года я нашёл одно из его писем, в котором студенты University of Buffalo коллективно собирали синонимы к слову “puke”. Много ли получилось?

Дальше-то что? Напридумывать синонимов можно сколько угодно.

13 минут назад, Gladkov пишет:

Претензий к богатству английского языка никаких.

Берем "Вия". Первое попавшееся предложение:

Грамматики были еще очень малы; идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким дискантом; они были все почти в изодранных или запачканных платьях, и карманы их вечно были наполнены всякою дрянью; как-то: бабками, свистелками, сделанными из перышек, недоеденным пирогом, а иногда даже и маленькими воробьенками, из которых один, вдруг чиликнув среди необыкновенной тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали в обе руки, а иногда и вишневые розги.

Перевод:

The “grammarians” were still mere boys.
On the way they pushed against each other and quarrelled with shrill voices.
Nearly all of them wore torn or dirty clothes, and their pockets were always crammed with all kinds of things — push-bones, pipes made out of pens, remains of confectionery, and sometimes even young sparrows.
The latter would sometimes begin to chirp in the midst of deep silence inthe school, and bring down on their possessors severe canings and thrashings. 

В оригинале одно предложение, в английском переводе - четыре. Но это ладно.

"Тоненьким дискантом" переведено - "shrill voices". Маленькие воробьенки - "young sparrows".

Ну и так далее.

А вот еще: как перевести на английский "я вчера закончил ковку, я два плана залудил"?

Edited by Maxfactor

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Ле Тун пишет:

"пен-френд", это стесняюсь спросить друг по пенису или по карандашу?

Карандаш по-английски - pencil. Но Ваша ассоциация меня заинтересовала. Тест на психические расстройства Вы провалите, вне всякого сомнения.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, Gladkov пишет:

Не путайте карандаш с авторучкой. Карандаш — pencil.

Это я так пошутил, намекая, что если он написал "пен", то он имел в виду вольно-простецкое сокращение либо "pencil", либо "penis"

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Aleck пишет:

Но Ваша ассоциация меня заинтересовала

Не, не. Не надо мне тут намекать. Я не заинтересован. Я гетеро. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
37 minutes ago, Gladkov said:

Почитайте юридические документы, особенно огромные предложения, когда к середине перестаёшь понимать, «кто на ком стоял», и забываешь, о чём речь. Богадство (это не опечатка) языка неописуемое.

Не обязательно юридические документы. Я однажды на первом курсе института попытался прочесть передовицу в "Таймс" и понял, что языка я не знаю практически совсем.

Edited by Freddie

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 часов назад, Gladkov пишет:

То есть Вы не въехали во всю глубину безумия... Или не владеете английским. «Члены "Общества плоской Земли" охватывают весь земной шар».

Конечно шар ! Об этом твердят на каждом углу.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Ле Тун пишет:

Не, не. Не надо мне тут намекать. Я не заинтересован. Я гетеро. :)

Латентные и сюда добрались.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Freddie пишет:

Я однажды на первом курсе института попытался прочесть передовицу в "Таймс" и понял, что языка я не знаю практически совсем.

И чем же передовица "Таймс" сложна в понимании? Я понял, что не знаю языка, когда открыл шекспировского Гамлета.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, Aleck said:

И чем же передовица "Таймс" сложна в понимании? Я понял, что не знаю языка, когда открыл шекспировского Гамлета.

Лексикой, редко употребительной в бытовой речи, и длинными сложносочиненными предложениями. В "Гамлете" единственная сложность — архаизмы.

Edited by Freddie

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 минут назад, Maxfactor пишет:

А вот еще: как перевести на английский "я вчера закончил ковку, я два плана залудил"?

В таком же стиле, с использованием вспомогательных сленговых значений слов — никак. Точно так же, как и ряд слэнговых высказываний с английского на русский, где сленговые значения тех или иных слов просто не соответствуют таковым в русском языке.

Или же найти эквивалент из совсем других слов — «odd ball» ≈ «белая ворона».

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Таймс" в студенческой молодости я не встречал. Но, бывая в Москве, я покупал "Financial Times". Трудность в прочтении была та  же, что и в случае с Шекспиром: незнакомые финансовые термины и сокращения, которые в СССР и на русском тогда было не понять. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 минут назад, Gladkov пишет:

Точно так же, как и ряд слэнговых высказываний с английского на русский, где сленговые значения тех или иных слов просто не соответствуют таковым в русском языке.

Разумеется. Но на примере "Вия" мы видим, что раскрасить английский перевод можно запросто, а вот с русским текстом уже ничего не сделать. Ограничения английского языка мешают. Еще пример: "крепкие табачные корешки" Гоголя в переводе - всего лишь "fragments of tobacco".

Ну и порядок слов в английском языке более жесткий, чем в русском. Если я скажу "я иду домой" или "иду я домой (я сегодня больной)" - от этого смысл не изменится, то в английском I'm going home никак не перестроишь. Нельзя же сказать Going i'm home.

Edited by Maxfactor

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Maxfactor пишет:

Ограничения английского языка мешают.

Да не мешают никакие ограничения! Есть вещи, которые технически можно перевести, но невозможно перевести дух произведения. Alice's Adventures in Wonderland переводили такие гиганты как Владимир Набоков и Борис Заходер. Однако в оригинале это произведение совсем иное, чем в любом из переводов.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Aleck пишет:

Да не мешают никакие ограничения! Есть вещи, которые технически можно перевести

Ну да. Вроде как "маленькие воробьенки" - "young sparrows".

Возьмем "Алису". Оригинал:

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.

The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Перевод Бориса Заходера:

Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости лет заниматься не собирается! Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху! А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения! (Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в такое похоронное настроение.)

Как видим, никаких проблем не возникло. Наша версия даже красочнее будет. Перевести "look so grave and anxious", как "похоронное настроение" - это пять баллов.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, Aleck пишет:

Alice's Adventures in Wonderland переводили такие гиганты как Владимир Набоков и Борис Заходер.

Почему-то Набоков назвал «Аня в стране чудес». Но зато «mock turtle» ≈ «чепупаха» — это набоковская находка.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, Gladkov пишет:

Почему-то Набоков назвал «Аня в стране чудес»

Как мне представляется, в переводе Набокова есть отсыл к русской литературе XIX века; в этом переводе получилось как бы самостоятельное произведение. Персонажи у него интересны, это правда. Pat - Петька, Mary Ann - Маша, William the Conqueror - Владимир Мономах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...