Jump to content

Gladkov

Moderators
  • Content Count

    16688
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    229

Gladkov last won the day on June 7

Gladkov had the most liked content!

Community Reputation

17125 Отличная

6 Followers

About Gladkov

  • Rank
    Национал-предатель

Дополнительная информация

  • Место в рейтинге
    2

Profile Information

  • Gender
    Not Telling
  • Location
    Колонна №5

Recent Profile Visitors

30095 profile views
  1. Для названий компаний это факультативно. Это притяжательный падеж.
  2. Gladkov

    Microsoft Flight Simulator 2019

    И совсем другое дело — россияне, у которых духовность, скрепы, особый путь и вечная жопа.
  3. Почему-то Набоков назвал «Аня в стране чудес». Но зато «mock turtle» ≈ «чепупаха» — это набоковская находка.
  4. В таком же стиле, с использованием вспомогательных сленговых значений слов — никак. Точно так же, как и ряд слэнговых высказываний с английского на русский, где сленговые значения тех или иных слов просто не соответствуют таковым в русском языке. Или же найти эквивалент из совсем других слов — «odd ball» ≈ «белая ворона».
  5. Не путайте карандаш с авторучкой. Карандаш — pencil.
  6. Читал на английском в хороших переводах «Поднятая целина» и большой сборник Гоголя (включая «Вий», «Тарас Бульба», «Сорочинская ярмарка» и много других). Претензий к богатству английского языка никаких.
  7. Есть тема «Английский язык». Перенесу туда. Но сейчас лень.
  8. Почитайте юридические документы, особенно огромные предложения, когда к середине перестаёшь понимать, «кто на ком стоял», и забываешь, о чём речь. Богадство (это не опечатка) языка неописуемое.
  9. Да, среди знающих только свой родной язык распространено такое глупое поверье.
  10. Насчёт «да» и «нет» — отдельная тема, связанная с повальными ошибками русскоязычных (и ряда других иностранцев). Чтобы не углубляться, короткий пример: — You didn't visit London, did you? (Вы не были в Лондоне?) — Yes, I did. (Нет, я таки был в Лондоне)
  11. Вот только в английском языке кавычки не заменяют язвительной фразы «так называемый», поэтому только дополнительными словами («so called Globe»). Эта ваша «демократия» = эта ваша так называемая демократия — в английском такого нет.
  12. Либо стебанулись, либо лопухнулись, бездумно применив общепринятый термин. Вернее, один из двух общепринятых наряду с «all over the world» — не тот выбрали.
  13. Это называется «интерпретировать» — передать как можно точнее смысл в стиле переводимого языка и в контексте. А здесь контекст как раз в том и заключается, что плоскоземельщики использовали термин, подразумевающий шарообразность Земли. В другом случае я бы перевёл как-нибудь типа «наши филиалы распространены по всему миру». Но в рассматриваемом случае подобная конструкция не передаст комизм ситуации — а именно он является контекстом.
  14. Поздравляю, ЖлыХаТиК. Могли бы и пораньше похвастаться. Вам друзья симмеры говорили неправду.
×